Kehv Facebooki tõlke tulemus põhjustab Palestiina arreteerimist Iisraelis

Iisraeli politsei vahistas eelmisel nädalal Palestiina mehe vigastatud Facebooki tõlke kaudu. Mitmed iisraellased taunisid ohvri postitamist, milles ta poseeris ekskavaatori kõrval fotol, mille pealdis oli araabia keeles "tere hommikust". Sotsiaalvõrgustik omakorda tõlkis teksti heebrea keeles "rünnata neid". Inglise keelde oli tõlge ka ekslik ja öeldi "neile haiget teinud".

Iisraeli ajalehe Haaretz andmetel arreteeris politsei pärast süüdistusi mehe ja hoidis teda mitu tundi, kuni ta sai veast aru. Teine aspekt, mis olukorra kahtlaseks tegi, oli ekskavaatoriga tehtud ohvri pilt, kuna seda sõidukit kasutati kunagi selles piirkonnas terrorirünnakute jaoks. Politsei tunnistas, et enne vahistamist ei peetud ühtegi araabia keelt kõnelevat ametnikku nõu, seetõttu peeti mees kinni Jeruusalemma lähedal asuvas linnaosas.

Postitus kustutati pärast poleemikat

See pole esimene kord, kui halvad Facebooki tõlked on sellist poleemikat tekitanud. Oktoobri alguses postitas Texases asuv ema foto koos kahe lapsega ja peatas selle pealkirjaga „Mis ½ Mexicanitos”, mis sarnanes „minu kahe mehhiklasega”. Kuid Facebook on tõlkinud mõiste „mehhiklased” automaatselt sõnadeks „märg tagumine” või „märg seljaosa”, väga pejoratiivseks terminiks, mida USA-s kasutatakse latino sisserändajate alandamiseks.

Facebooki postituste automaatne tõlkimine käivitati 2011. aastal ja sellel ajal kasutati Microsoft Bingi tõlkemootorit. Aastal 2015 võttis sotsiaalvõrgustik tõlke ohjad enda kätte ja on praeguseks kasutanud oma tehnoloogiat. Selle aasta teisel poolel läks platvorm sõna- ja lauseosade tõlkimisest tervete lausetega protsessile, mis peaks andma täpsemaid ja loomulikumaid tulemusi.