Hiinas asutamine pakub traadita Interneti asemel naisele

Teksti muutmisel on ettevaatlik. Või õigemini vähe. Mõnikord võib tähestik lause konteksti täielikult muuta, mis iganes see ka poleks. Enam-vähem juhtus see Hiinas asuvas restoranis.

Omanik soovis teenusele tähelepanu juhtida, kuid tulistas tulekahju. Selle asemel, et öelda, et see pakub WiFi (traadita internet), pakkus reklaam ka "naist".

Terves reklaamis tuleks öelda: "meie talus on WiFi leviala", selle asemel peaks ütlema, et "meie talus on naise leviala". Mõne inimese arvates oli viga tahtlik saidi tasuta reklaamimisel, kuna WiFi on paljudes kohtades maailmas populaarne sõna. Mis sa arvad?