Miks on see mozzarella ja mitte mozzarella?

Eelmisel nädalal kirjutasin teksti, mis sisaldas mõne juustu, sealhulgas kuulsa mozzarella nime. Samal ajal pöördusin kolleegide poole ja ütlesin: "Vau, miks tundub see sõna kirjutada nii vale?" Ok, see polnud päris see. See oli rohkem selline: “Inimene, milline veider asi. See paneb sind tahtma valesti kirjutada. ”

Mis juhtub, on see, et meie aju on kohanenud nägema kirjutatud sõna valesti erinevates asutustes, näiteks turgudel ja pitsabaarides, nii et nüüd peame pisut kannatama, kui peame keset võileiba panema.

Ma tahan seda!

Portugali keele õpetaja Sérgio Nogueira selgitab, et viimase ortograafilise reformi käigus tehti kindlaks, et võõrkeelsed sõnad, mis olid portugali keeles ja millel oli foneem / c / / täishäälikute ees „a”, „o” ja „u”, kirjutatakse portugali keeles. cedilla.

See juhtub selliste sõnadega nagu acai, paçoca, ruut ja kloun. Mozzarella, nagu võite ette kujutada, pärineb Itaalia mozzarellast, kuid seda kirjaviisi ei kasutatud siin kuigi palju, kuna me ei häälda mozzarellat. Loomulikult hakkasid inimesed kirjutama “mozzarellat” ja seetõttu harjusite sellega - aga eksite!

Nüüd, kui teate, pole midagi, mis paneks sõna "s" sõna "ç" asemel, ah?