Kas teadsite, et muistsed egiptlased ei nimetanud oma rahvast Egiptuseks?
Ehkki vaaraode maa kohta on nii palju arheoloogilisi ja ajaloolisi andmeid, mis võimaldavad meil teada saada, kuidas see tsivilisatsioon elas, on üks asi, mida mitte iga maailm ei tea, see, et iidsetel aegadel ei viidanud kohalikud elanikud sellele kui "Egiptusele". Praegu Aafrika riigi tähistamiseks kasutatav nimi on tuletatud kreeka keelest Aygiptos - see tähendab "väljaspool Egeust ". Ja kas teate, mida egiptlased nimetasid oma kodumaaks? Kemet või Must Maa.
Maa paljude värvidega
Kemet pärineb tegelikult km.t- st - hieroglüüfide jada transliteratsioonist, mida muistsed egiptlased kutsusid oma maaks. Kuid termini tõlkimine tekitas teatavat poleemikat, kuni lingvistid jõudsid selle tähenduses lõpuks üksmeelele. Selle põhjuseks on asjaolu, et mõned teadlased pakkusid, et Musta maa asemel tähendas Kemet Muinasmaad, viidates iidsetele nublastele.
Täna näib aga enamik teadlasi olevat nõus esimese tõlkega, st Kemet tähendab Musta Maaga. Täpsemalt arvavad teadlased, et seda terminit seostatakse perioodiliste üleujutustega, mis toimusid Niiluse jõe kaldal ja katsid mulla tumeda, rikka toitainete kihiga, mis võimaldas egiptlastel maad harida.
Kujutage ette seda kontrasti, mida sellel mustunud toitainete kihil ei tohiks olla kõrbemaastiku vastu! Muistsed egiptlased nimetasid kõrbemaid Desheretiks - järjekordseks transliteratsiooniks, seekord DSR.T-st, mille tähendus on "Punane maa".
Naastes aga riigi nime - Must maa või Must maa - õige tõlke arutelu juurde, tuginesid keeleteadlased traditsioonilisele Egiptuse dualismile ja sellele, kuidas on terminid Kemet ja Desheret omavahel seotud. Üks viitab mustale ja viljakale maale, teine punasele ja kõrbemaale. Üks tõlgendus oleks, et termineid seostatakse Osirisega, mis tähistaks musta, rohelist ja uuenemist, ning Sethiga, mis sümboliseeriks punast, lohutust ja surma.
Lõpuks tuginesid keeleteadlased ka tõsiasjale, et Ptolemaiose egiptlased nimetasid end km.tauy'ks, terminiks, mida võib tõlkida kui "musta maa elanikke". Tänapäeval kasutatava ametliku nime osas ei kõla see ka Egiptuse araabia keeles! Selle transliteratsioon oleks "Junhuriyah Misr al-Arabiyah" või lihtsalt Misr, semiidi päritolu sõna, mille tõlge tähendab "kitsas".
Huvitaval kombel on Misril sama etümoloogiline juur kui heebrea sõnas Mitzráyin, mis tähendab "kahte väina" - viidates eraldumisele, mis eksisteeris Ülem- ja Alam-Egiptuse dünastiate vahel. Lisaks saab seda sõna tõlgendada ka tsivilisatsiooni, riigi, suurlinna ja piirina.