Kas teadsite, et seal on gei piibel?

Ajad muutuvad üha kaasaegsemaks ja vajadus kaasata kõik rühmad sotsiaalsele tasandile on seaduslikum - õnneks! On teada, et homoseksuaalid on endiselt palju eelarvamuste all, ehkki mõned saavutused on juba osa sellest väsimatust võrdsusvõitlusest.

LGBTTT-rühmi usuelule lähemale toomiseks on muudetud kuningas Jamesi piibli (tuntud ka kui James või James) versioon ja see on nüüd saadaval sümpaatse versioonina.

Kuningas Jamesi piibel tehti 1600. aastate keskel kuninga otsusega luua Püha raamatust anglikaani versioon. Eelmisel aastal trükitud mittehomofoobset väljaannet saab ilma saatmiseta osta 20, 82 dollariga. Kate on valge ja kaanel on vikerkaarevärvi rist. Ostulehel saate lugeda mõnda raamatu lehte - inglise keeles.

Tõlgendamise küsimus

Pildi allikas: reprodutseerimine / Charismanews

King James oli oma aja suhtes liberaalsemalt meelestatud inimene, aga ka avalikult biseksuaalne. Ta abiellus naisega, kuid tal oli palju homoseksuaalseid suhteid sõprade ja kohtu liikmetega, mis teenis talle hüüdnime Queen.

Väljaande toimetajate sõnul mainiti homoseksuaalsust piiblis alles 1946. aastal, ülevaate ajal. Enne seda pole ühtegi tsitaati, on vaid tõlgendused, mis on üsna erinevad. Ja muidugi, on palju usklikke, kes ei nõustu selle piibelliku "reformiga" ega usu toimetajate argumente.

Kokku redigeeriti kaheksat salmi ja homofoobsed väljendid asendati neutraalsematega. Toimetuse teatel on uus piibel ideaalne kasutamiseks pulmades, üldistel tseremooniatel, jutlustel, kingitustena jms. Rääkimata sellest, et seda saab kuvada lihtsalt mõnes toas või kirikus - kaas on ju üsna selgitav.

Siin on värss, mida on muudetud.

Pildi allikas: Shutterstock

Korintlastele 6: 9-10

Nii nagu see oli: "Ei rüvedad ega ebajumalateenijad ega abielurikkujad, ega naissoost naised ega sodomiidid ega vargad ... ei oma Jumala riiki."

Nii nagu see oli: Ei rüvedad ega ebajumalateenijad ega abielurikkujad ega moraalselt nõrgad ega lohakad ega vargad ... Jumala riiki ei oma.

Seletus on see, et mõnda terminit tõlgiti kreeka keelest valesti: malakoi tõlgiti sõnaga "naiselik", kuid tähendab "laisk"; arsenokoitais tõlgiti kui “homoseksuaalne”, kuid tähendab “paljude vooditega mees; lubamatu. ” Mida sa arvad sellest makeoverist?