5 korda tegid ettevõtted lõbusaid tõlkevigu

Enamiku 20% brasiillastest on tööl teinud vea, kuna nad ei mõista ettevõtte võõrkeelseid väljendeid, selgub Verblingi, kes on üks suurimaid veebipõhiseid keeleõppeplatvorme, uutest uuringutest. Nii et kui järgmine kord boss või kolleeg ärikeelt inglise keeles kasutab, ärge piinlik küsige, mida ta tähendab. Ja kui vajate küsimuse selgitamiseks rohkem julgustust, siis arvestage sellega, et tegelikult on palju parem teha endale selgeks, et te ei saa aru, kui riskida naljaka libisemisega, nagu allpool toodud viies näites.

1. Pepsi

Pepsi töötas loosungi „Elage, te olete Pepsi põlvkonnas” - 1960. USA-s edukaks tegemisel ei olnud fraasil Aasia turul sama tulu. Selle süü oli hiinakeelne tõlge: "Pepsi toob oma esivanemad tagasi ellu."

Kõndinud surnud

2. KFC

Ameerika kiirtoidukett KFC keeldus Pepsi taha jäämast. Kuulus hüüdlause "Finger lakub" hea "järgi, kuna inimesed ütlevad, et toit on nii maitsev, et kliendid lakkuvad näpuga, sai fraas ka täiesti uue tähenduse, kui see muudeti 1980. aastatel hiina keelde turu laiendamiseks. riigist. „Süüa sõrmi“ oli katastroofiline tulemus.

Kino

3. Schweppes

Populaarne toonikveemärk Schweppes tegi Itaalias oma toote reklaamimisel kohutava vea. “Tooniline vesi” muutus tõlkevea tõttu “tualettveeks” ja tegi itaallased ilmselgelt džinni-toonikast mõneks ajaks vähem elevile.

Klaas vett

4. Clairol

USA-s on juuksehooldusbränd nimega Clairol. Püüdes tuua turule oma samanimelise Saksamaal enimmüüdud toote „Mist Stick”, puudusid uuringud, et teada saada, kas „Mist” tähendab sõnnikut. Toode oli germaani maades täielik läbikukkumine.

Lõhkamine

5. Šokolaad

1950. aastatel, kui šokolaaditootjad hakkasid jaapanlasi julgustama sõbrapäeva tähistama, andes kallimale šokolaadi, andis tõlkeviga avalikkusele idee, et naised olid kombeks meestele komme anda. Kuu aega hiljem, teisel mälestuspäeval, on härrasmeeste kord teene tagasi saada. Topeltvõit šokolaadimüüjatele!

Šokolaad

* Nõuande kaudu