17 sõna teistes keeltes, millel pole sõnasõnalisi tõlkeid

Kõigil keeltel on oma sõnakasutus, populaarsed väljendid ja fraasid, mida lihtsalt ei saa sõna-sõnalt portugali keelde tõlkida, kuna need kaotaksid oma tähenduse või muutuksid väga kummaliseks. Mitmes keeles kõige erinevamate märkide liitmise tähendus on üsna ulatuslik, kuid mõnel juhul on seda võimalik leida ja täielikult mõista ainult originaalkeele kontekstis.

Vaadake allpool 17 sõna, millel pole täpset tõlget portugali keelde ja mida me vaevalt saaksime oma igapäevastesse vestlustesse lisada:

1 - saksa keelest: Waldeinsamkeit

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Puudest ümbritsetud ja loodusega kokkupuutunud üksindustunne. Luuletaja Ralph Waldo Emerson kirjutas luuletuse just sellisest aistingust.

2 - itaalia keelest: Culaccino

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Vesimärk, mille külm klaas jätab, kui see lauale panna - võite neid vesimärke nüüd kirjeldada.

3 - Eskimost: Iktsuarpok

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

See tunne, et keegi tuleb ja paneb sind pidevalt inimesi väljastpoolt kontrollima (see näitab ka natuke kannatamatust).

4 - jaapani keelest: Komorebi

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Poeetiline sõna, mida jaapanlased peavad kirjeldama, kui päikesevalgus filtreeritakse enne maapinnale jõudmist puude lehtedest läbi, luues varjud ja valguse augud.

5 - vene keelest: Pochemuchka

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Mõiste, et nimetada inimesi, kes küsivad mis tahes teema kohta lihtsalt liiga palju küsimusi: "küsijad".

6 - hispaania keelest: magustoit

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Vabandust! Ehkki meil on see sõna portugali keeles, pole tähendus Hispaanias samaväärne. Seal on magustoit see hetk, kui räägime inimestega, kes pärast söögi lõppu meiega lõunatasid ja õhtustasid.

7 - indoneesia keelest: Jayus

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Populaarne släng hetke määratlemiseks, kui keegi ütleb väga halva nalja või ilma igasuguse huumorita, kuid inimesed ei saa siiski muud üle kui naerda.

8 - Havai päritolu: Pana Poo

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

Kas sa tead, kui unustad autovõtmete, koduvõtmete või muu sellise koha, paned sõrmed pähe ja pingutad selle meeldejätmiseks? Jah, havailastel on selle hoiaku kohta üks sõna: panna poo.

9 - prantsuse keelest: depaysement

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

See on tunne, et te ei kuulu riiki ega kultuuri, kui tunnete end oma taustast eemale tõrjutuna või sisserändajana ükskõik kus.

10 - urdu keelest: Goya

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

See sõna on mõnevõrra keeruline, kuna seda kasutatakse sageli jutuvestmise analüüsimiseks, kui see on võimeline looma hea läbilõike ja uskumatuse tunde selle kohta, mis võib järgnevatel paaril leheküljel ilmneda.

11 - rootsi keelest: Mangata

Pildi allikas: taasesitus / Huffing Post

See sõna kirjeldab seda valgusteed, mille kuu loob peegeldumisega mereveest.

12 - Tšehhist: Litost

Pildi allikas: reprodutseerimine / Carlos Romero

Tunne, millal keegi omaenda viletsuse olukorda tulevikus ette kujutab ja on võimalusest vaevatud.

13 - saksa keelest: Drachenfutter

Pildi allikas: reprodutseerimine / Carlos Romero

Mõiste abikaasade kirjeldamiseks, kes annavad alati oma naistele kingitusi, et korvata liiga hilja koju tulemise vabandused.

14 - tšehhist: Prozvonit

Pildi allikas: reprodutseerimine / Carlos Romero

Släng neile, kes helistavad mobiiltelefonile ainult üks kord ja panevad telefoni üles, et teine ​​inimene saaks tagasi helistada. Midagi samaväärset meie "koputamisega".

15 - Brasiilia portugali seast: Cafuné

Pildi allikas: reprodutseerimine / Carlos Romero

Vabandust! Brasiilia sõna nimekirjas. Seda terminit, mida me kõik juba teame ja meile meeldib saada: need ema hellitused peas.

16 - šotlastest: Tartle

Pildi allikas: reprodutseerimine / Carlos Romero

See hetk, kui tervitate või tutvustate kedagi, keda te pole mõnda aega näinud, ja unustate subjekti nime.

17 - jaapani keelest: Wabi-Sabi

Pildi allikas: reprodutseerimine / Carlos Romero

Elustiil, mis seisneb elu loomuliku kasvu- ja langustsükli aktsepteerimises, igapäevase ilu leidmises isegi igapäevastes puudustes.

Boonus: preili?

Meile on alati öeldud, et "saudade" on sõna, mis pärineb peamiselt portugali keelest ja et teistes keeltes puudub sõnasõnaline tõlge. See pole aga päris tõsi. Teistes keeltes on olemas sõna "igatsus" vasted, kuid neid ei saa alati lausete suhtes rakendada, nagu meil, brasiillastel.

Vaatamata sellele, et seda peetakse maailmas üheks kõige raskemaks tõlgitavaks sõnaks, leiame selle termini teistes keeltes, näiteks saksa ( sehnsucht ) ja poola ( tesknota ). Kasutusvariatsioonid esinevad vastavalt keelenormidele ja grammatikale, kuid algne tähendus on keeltes, millel on tundekirjeldus, sama - sõltumata sellest, kuidas seda grammatiliselt kasutatakse. Jah, tundub, et "igatsus" pole meie jaoks midagi ainulaadset. Teisest küljest on meil "kohvik"!

Ja kas teate teisi võõrsõnu, mida pole kerge tõlkida? Kui jah, siis jagage seda meiega kommentaarides.