Maailmakarika märkide ja teadaannete 16 lõbusat ingliskeelset tõlget

2014. aasta maailmameistrivõistlused lähenevad ja peagi ründavad Brasiilia maad tuhanded eri rahvustest välismaalased, kes jälgivad siinseid mänge. Nagu arvata võis, on lugematu arv poode ja tänavasilte saanud tõlkeid, mis sobivad välismaalastele; Selgub, et mõni neist ei pruugi olla nii seletav.

Paljud brasiillased on teinud põhilisi vigu inglise keeles (näiteks mõne tähe muutmine) või isegi sisus (osutades pääsupiirkondi väljundina), kuid kõige naljakamad vead on need, mis tõlgivad Brasiilia väljendeid kirja. Tekstide, fraaside või nimede tõlkimisel ei saa me tõlkida kõike sajaprotsendiliselt samamoodi kui originaali, sest paljudel kordadel pole tõlgetel inglise keeles nii palju mõtet (või pole neid üldse) - ja see võib isegi rohkem segi ajada kui aidata - ning omandada muu tähendus. Peame neid kohandama. Vaadake mõnda näidet:

1 - kaevanduste juust

2 - sisend ja väljund, mis on ümber pööratud

3 - jahutatud leib

4 - R puudub

5 - Nad arvavad, et see on tõeline termiit

6 - Põhisektor tõlgiti kui Lõuna-Sektor

7 - mitu näidet

8 - lips kinni?

9 - Kõik on filee vastu

10 - mitmesugused näited

11 - paarisjook tõlgiti kui "tapma" (tegusõnast "tapma")

12 - veel menüü näiteid

13 - ole ettevaatlik nende õllede haukumisega

14 - Nad on ka siin selle faili vastu

15 - pardaleminek ja mahalaadimine ümberpööratud nimedega

16 - Kommentaare pole