11 uudishimulikku portugali tõlget kuulsatele filmidele

1 - raevukas kiirus 6 (kiire ja raevukas 6)

2 - kuhu politsei? (Jookse, et politsei tuleks!)

Ühendame: Portugali ja Brasiilia tõlked on algsest pealkirjast kaugel, kuid mõjuval põhjusel. Eesti keeles on filmi pealkiri "Alasti relv: politsei meeskonna failidest!", Midagi sellist nagu "Alasti relv: politsei meeskonna failidest". Isegi algne nimi on veider! Kuid "Kus politsei jaoks" kõlab üsna kummaliselt ka kõigile, kes on harjunud "Käivita politsei tule siia!"

3 - välismaalane 3 - kordusmäng

Jah, "kättemaks" tähendab "kättemaksu" ja seda tuleks Portugalis kasutada palju rohkem kui Brasiilias. Kuid keegi ei saa eitada, et see kõlab brasiillaste jaoks kurioossena.

4 - Kreeklaste abielu sõlmimine (Kreeka abielu)

Portugalis viitab mõiste "kreeka keele nägemine" sellele, et millegi saavutamiseks tuleb ületada palju takistusi. Pealkiri jätab filmi teemale ja maal kasutatavale väljendile hea mulje. Kuid esmapilgul on brasiillaste jaoks "Kreeklaste abiellumine" kurioosne tõlge.

5 - Gazeteerside kuningas (hullu elu nautimine)

Originaalis kannab film pealkirja "Ferris Buelleri puhkepäev", mis sõna otseses tõlkes oleks midagi sellist nagu "Ferris Buelleri puhkepäev". Selles osas võime nõustuda, et kaks tõlget, Portugalis ja Brasiilias, olid uudishimulikud.

6 - mänguasjalugu: rivaalid

7 - seadusetud värdjad (kuulsad värdjad)

8 - värskelt abielus (noorpaarid)

Siin on jällegi meil portugallaste jaoks ühine väljend, mis põhjustab brasiillastele võõrastust: "värskelt abielus" on vaste Brasiilias vastsündinutele. Kuid ikkagi kõlab väljend kummaliselt neile, kes seda ei tea.

9 - pilvelõhkuja rünnak (raske tappa)

10 - helin - hoiatus (helistamine)

11 - lapsed ja täiskasvanud (toredad inimesed)

"MIDO" ja "grungy" on Portugalis rohkem kasutatud sõnad kui Brasiilias, seega kõlavad need Brasiilia kõrvadele nii uudishimulikult. Originaalis on pealkiri "kasvanud tõus".

Kindlasti pole Portugal ainus riik, kus on tehtud kuulsate filmide uudishimulikke tõlkeid: Brasiilias on arvukalt ebaharilike tõlgete näiteid. Varsti teeme selle teemaga loo. Kas teil on juba ettepanek?

Erratum

Seda artiklit redigeeriti, et selgitada mõnda portugali väljendit, mis pole brasiillastel tavaline.

Eemaldasime algsest loendist ka kaks pealkirja, mis võivad brasiillastele tunduda võõrad, kuid tegelikult tõlgiti Portugalis sõna otseses mõttes inglise keelest kui Brasiilias, näiteks "Born to Die" (mis on lähemal "Cradle 2 the Grave" kui Brasiilia pealkiri "Against Time") ja "Phone Booth" (mis läheneb originaalsele "Phone Boothile" kui "By A Thread", kuna see tõlgiti Brasiiliasse) . Need kaks algselt nimekirja kantud eset, mis on asendatud.